กลับไปหน้าบทความ

    บริการแปลและเอกสารทางกฎหมาย

    การแปลกฎหมายไทย-อังกฤษที่ได้รับการรับรอง

    การแปลที่ถูกต้องไม่ใช่เรื่องฟุ่มเฟือยในเรื่องกฎหมาย แต่เป็นข้อกำหนด ข้อสัญญาที่แปลผิดหรือชื่อที่เขียนผิดในเอกสารราชการอาจทำให้ธุรกรรมเป็นโมฆะหรือทำให้การยื่นคำขอล่าช้าหลายเดือน

    เอกสารที่เราแปล

    • สัญญา ข้อตกลง และเอกสารบริษัท
    • ใบสำคัญการสมรส สูติบัตร และมรณบัตร
    • เอกสารศาล คำพิพากษา และหนังสือมอบอำนาจ
    • โฉนดที่ดินและเอกสารอสังหาริมทรัพย์
    • วุฒิการศึกษาและใบรับรองวิชาชีพ

    ทำไมต้องใช้นักแปลกฎหมาย

    ภาษากฎหมายมีความแม่นยำและขึ้นอยู่กับบริบท นักแปลทั่วไปอาจแปลคำได้แต่พลาดความหมายทางกฎหมาย การแปลของเราจัดทำโดยผู้ที่เข้าใจทั้งสองระบบกฎหมาย เพื่อให้เอกสารที่แปลมีผลทางกฎหมายเช่นเดียวกับต้นฉบับ

    การแปลที่รับรองและทำนิติกรณ์

    หน่วยงานหลายแห่งต้องการคำแปลที่รับรอง บางครั้งพร้อมการรับรองโดยทนายความและการรับรองโดยกระทรวงการต่างประเทศ เนื่องจากเราให้บริการแปลและรับรองไปพร้อมกัน เอกสารของคุณจึงพร้อมใช้งานอย่างเป็นทางการโดยไม่ต้องวิ่งไปมาระหว่างผู้ให้บริการ

    การรักษาความลับ

    เอกสารกฎหมายเป็นเรื่องละเอียดอ่อน ทุกการแปลดำเนินการภายใต้การรักษาความลับอย่างเข้มงวด และเราส่งคืนทั้งเอกสารต้นฉบับและคำแปลอย่างปลอดภัย

    สำหรับการแปลกฎหมายไทย-อังกฤษที่เชื่อถือได้ ติดต่อทีมของเราและแจ้งวิธีการใช้เอกสารเพื่อให้เราจัดเตรียมได้อย่างถูกต้อง

    ต้องการความช่วยเหลือทางกฎหมายหรือไม่?

    ติดต่อทีมกฎหมายที่มีประสบการณ์ของเราสำหรับคำแนะนำส่วนตัวเกี่ยวกับคดีของคุณ

    ติดต่อเราตอนนี้