การแปลกฎหมายไทย-อังกฤษที่ได้รับการรับรอง
การแปลที่ถูกต้องไม่ใช่เรื่องฟุ่มเฟือยในเรื่องกฎหมาย แต่เป็นข้อกำหนด ข้อสัญญาที่แปลผิดหรือชื่อที่เขียนผิดในเอกสารราชการอาจทำให้ธุรกรรมเป็นโมฆะหรือทำให้การยื่นคำขอล่าช้าหลายเดือน
เอกสารที่เราแปล
- สัญญา ข้อตกลง และเอกสารบริษัท
- ใบสำคัญการสมรส สูติบัตร และมรณบัตร
- เอกสารศาล คำพิพากษา และหนังสือมอบอำนาจ
- โฉนดที่ดินและเอกสารอสังหาริมทรัพย์
- วุฒิการศึกษาและใบรับรองวิชาชีพ
ทำไมต้องใช้นักแปลกฎหมาย
ภาษากฎหมายมีความแม่นยำและขึ้นอยู่กับบริบท นักแปลทั่วไปอาจแปลคำได้แต่พลาดความหมายทางกฎหมาย การแปลของเราจัดทำโดยผู้ที่เข้าใจทั้งสองระบบกฎหมาย เพื่อให้เอกสารที่แปลมีผลทางกฎหมายเช่นเดียวกับต้นฉบับ
การแปลที่รับรองและทำนิติกรณ์
หน่วยงานหลายแห่งต้องการคำแปลที่รับรอง บางครั้งพร้อมการรับรองโดยทนายความและการรับรองโดยกระทรวงการต่างประเทศ เนื่องจากเราให้บริการแปลและรับรองไปพร้อมกัน เอกสารของคุณจึงพร้อมใช้งานอย่างเป็นทางการโดยไม่ต้องวิ่งไปมาระหว่างผู้ให้บริการ
การรักษาความลับ
เอกสารกฎหมายเป็นเรื่องละเอียดอ่อน ทุกการแปลดำเนินการภายใต้การรักษาความลับอย่างเข้มงวด และเราส่งคืนทั้งเอกสารต้นฉบับและคำแปลอย่างปลอดภัย
สำหรับการแปลกฎหมายไทย-อังกฤษที่เชื่อถือได้ ติดต่อทีมของเราและแจ้งวิธีการใช้เอกสารเพื่อให้เราจัดเตรียมได้อย่างถูกต้อง